Traduzioni mediche, scientifiche, farmaceutiche

· 5 min read
Traduzioni mediche, scientifiche, farmaceutiche

Landoor mette al servizio dei suoi clienti una squadra di professionisti qualificati e traduttori medico-scientifici per soddisfare le esigenze di medici, aziende, società scientifiche, associazioni ed enti pubblici nell’organizzazione di convegni e meeting nel settore medico e farmaceutico. Per diventare un informatore medico scientifico, è richiesta una solida formazione scientifica e una conoscenza approfondita dei prodotti farmaceutici e delle normative del settore. Gli IMS devono essere in grado di comprendere e comunicare in modo chiaro e conciso informazioni complesse legate ai farmaci, sia dal punto di vista scientifico che regolatorio. Prima di tradurre qualsiasi documento, viene eseguita una ricerca per studiare la terminologia e definire quali termini utilizzare a seconda del contesto. In molti casi, concordiamo la terminologia con i nostri clienti e utilizziamo materiali di riferimento appropriati per assicurarci che la traduzione sia accurata e che rifletta il contenuto del testo di origine.

Galaxy Buds3 Pro

traduzioni di documenti medico scientifici

Di questo ne siamo fieri e continueremo a lavorare per fornirvi un servizio sempre migliore. Il nostro principale obiettivo è soddisfare la nostra clientela con un servizio di traduzione di qualità e altamente professionale e, per questo, lavoriamo esclusivamente con traduttori madrelingua specializzati in settori specifici (scientifico, medico, legale, tecnico, giuridico etc.). Poiché la Società non è responsabile delle informazioni inviate ovvero raccolte, utilizzate, divulgate o soggette in altro modo a trattamento da parte dei siti web di soggetti terzi, l’utente dovrebbe prendere conoscenza di tali altre informative sulla privacy.

  • La traduzione di un articolo scientifico inglese implica l’uso di un linguaggio standardizzato e il pieno rispetto dell’originale, dato che la traduzione scientifica non può tollerare equivoci di significati nè distorsioni di concetti.
  • I nostri redattori di documenti medico-scientifici fondono perfettamente il talento creativo di uno scrittore con la prospettiva meticolosa e critica di uno scienziato.
  • Il testo tradotto viene reinserito nel tuo documento, preservandone il layout originale.
  • In questo senso, il servizio più comune è la traduzione di articoli scientifici dalla lingua di partenza verso l’inglese.
  • In conclusione, gli informatore medico scientifico svolgono un ruolo cruciale nel facilitare la comunicazione tra l’industria farmaceutica e i professionisti sanitari.

Che cos’è la traduzione medica?

Un’altra accezione di studio clinico è quella di trial clinico, una ricerca svolta per ottenere informazioni sull’efficacia e sulla sicurezza di un nuovo farmaco. Ancora una volta, la traduzione professionale può occuparsi di testi appartenenti alle specializzazioni più complesse, anche il settore medico-scientifico. Inoltre, un consenso informato tradotto può essere rivolto a pazienti maggiorenni e a pazienti minorenni, con la relativa scelta del giusto tono di voce per la traduzione del consenso informato. Noi di Studio Traduzioni Silva garantiamo anche un servizio whatsapp attivo 24 ore su 24 per rispondere a qualsiasi domanda o richiesta d’informazioni. Questo ti permette di ottenere supporto e assistenza immediata durante il processo di traduzione.

I nostri clienti felici

Utilizzando memorie di traduzione e sistemi di controllo di versione, i traduttori specializzati non dovranno tradurre più volte le stesse cose, ma solo ciò che è cambiato rispetto all’ultima versione. Questo fa sì che la traduzione sia accurata e, allo stesso tempo, possa essere lavorata rapidamente. Il foglietto illustrativo, detto anche bugiardino, è un documento che viene allegato ai medicinali e che ne indica informazioni essenziali quali ad esempio il nome del prodotto, il principio attivo, il dosaggio consigliato, le modalità d’uso, le controindicazioni e i possibili effetti indesiderati. Ogni documento ha le sue caratteristiche e peculiarità, che un traduttore specializzato in ambito scientifico è in grado di riconoscere e tradurre nel modo più accurato. Trattandosi di documenti molto delicati, da cui può dipendere la vita delle persone, è necessario prestare la massima attenzione e affidarsi a dei professionisti. Solitamente è suddiviso in varie parti, dal titolo, alla descrizione e le finalità dello studio, fino al trattamento dei dati personali. La traduzione di un bilancio aziendale è necessaria quando l’azienda opera in un paese che ha una lingua diversa dalla lingua del bilancio originale. Questo è spesso il caso delle grandi aziende multinazionali che operano in diversi paesi in tutto il mondo. La traduzione del bilancio è importante perché consente a tutte le parti interessate, come i dipendenti, i clienti, i fornitori, gli investitori e le autorità di regolamentazione, di capire chiaramente la situazione finanziaria dell’azienda. Alla fine di questi procedimenti, il manuale verrà consegnato al cliente, che potrà esprimere liberamente i propri dubbi e chiedere gli opportuni cambiamenti. Non aspettare oltre, contattaci oggi per richiedere il tuo preventivo gratuito e scoprire di più sui nostri servizi di traduzione certificata. Per cartelle cliniche, referti medici o articoli scientifici di più di una pagina, le tariffe di traduzione medica sono calcolate a forfait. Se stai cercando un traduttore medico madrelingua, la nostra agenzia di traduzioni ha selezionato negli anni i migliori traduttori medici e scientifici. Le traduzioni non solo sono precise, ma mostrano anche una profonda comprensione della terminologia medica. Espresso Translations ha nel suo organico collaboratori in grado di eseguire traduzioni mediche professionali di testi medico-scientifici. Affidarsi a Certify Traduzioni significa da una parte essere sicuri di avere a che fare con dei professionisti del settore, esperti e qualificati, dall’altra la garanzia di traduzioni di qualità e con un alto livello di accuratezza, allo stesso prezzo di mercato. traduzioni rapide e professionali  inglesi nel linguaggio tecnico-scientifico come quello medico sono spesso lunghe e complesse; un consiglio è quello di partire dalla parte finale e andare a ritroso, individuando subito il soggetto e il verbo principale. Possono esistere traduzioni di acronimi medici inglesi in altri acronimi medici italiani, anche se spesso si lasciano invariati. Gli acronimi medici inglesi sono davvero dappertutto; è facilissimo trovarli nelle traduzioni life-science, ad esempio. Possono essere presenti nelle traduzioni di consensi informati, nelle traduzioni di cartelle cliniche, nelle traduzioni di foglietti illustrativi e nelle traduzioni medico-farmaceutiche in generale. È quindi abbastanza semplice capire la difficoltà nel tradurre questo linguaggio scientifico.  usiamo terminologia verificata  traduttore medico deve essere in grado di individuare nel testo d’origine tutti questi elementi e riportarli correttamente nel testo di destinazione. Per qualunque commento o domanda sulla presente Informativa sulla Privacy e gestire le richieste relative al trattamento dei dati, è inoltre possibile contattare il servizio clienti della Società all’indirizzo e-mail scrivendo al “Referente Privacy” all’indirizzo Via Dante, 24/b – Lissone (MB), Italia. I dati personali dell’utente che sono oggetto di trattamento per finalità di marketing (punto 3.2) saranno conservati fino fino a quando non sarà ritirato il consenso al loro trattamento per tali finalità. La Società potrebbe richiedere all’utente di fornire il proprio consenso (ad esempio, spuntando una casella), ove ritenga opportuno salvaguardare i suoi diritti ovvero laddove prescritto dalle normative vigenti. Le nostre traduzioni sono adeguate alle vigenti Normative che regolano e contraddistinguono il settore medico scientifico. Le traduzioni scientifiche e mediche sono eseguite esclusivamente da madrelingua selezionati a seconda dell’area di interesse, scelti in base all’esperienza e alla competenza in materia. L’informatore medico scientifico opera all’interno di rigorose norme etiche e di conformità. Anche in questo caso, la ridondanza nelle frasi e la ripetizione di concetti saranno gli elementi caratterizzanti, insieme agli acronimi medici inglesi, spesso sviluppati nella loro traduzione in italiano, tra parentesi. Nel caso di documenti redatti per utenti non appartenenti al settore, il linguaggio dovrà essere leggermente meno tecnico-scientifico, e più comprensibile. Il tono di voce è importante per ogni tipo di testo, anche nel caso delle traduzioni medico-scientifiche. Sono acronimi di uso comune, presenti in qualsiasi documento e traduzione di ricerca clinica. Si possono tradurre oppure no, dipende dall’uso che ne viene fatto nella lingua di destinazione. Nel linguaggio medico sono presenti in modo rilevante il greco e il latino, sia nella lingua italiana che in altre lingue straniere.