Content
- Affari internazionali: contratti e documenti commerciali
- Gestione della leggibilità del testo
- Quali sono i requisti richiesti del Traduttore?
Tali autorità nazionali competenti esercitano i loro poteri in modo indipendente, imparziale e senza pregiudizi, in modo da salvaguardare i principi di obiettività delle loro attività e dei loro compiti e garantire l'applicazione e l'attuazione del presente regolamento. I membri di tali autorità si astengono da qualsiasi atto incompatibile con le loro funzioni. A condizione che siano rispettati detti principi, tali compiti e attività possono essere svolti da una o più autorità designate, conformemente alle esigenze organizzative dello Stato membro. I fornitori di modelli di IA per finalità generali con rischio sistemico possono basarsi su codici di buone pratiche ai sensi dell’articolo 56 per dimostrare la conformità agli obblighi di cui al paragrafo 1 del presente articolo, fino alla pubblicazione di una norma armonizzata. La conformità alle norme armonizzate europee garantisce ai fornitori la presunzione di conformità nella misura in cui tali norme contemplano tali obblighi. I fornitori di modelli di IA per finalità generali con rischi sistemici che non aderiscono a un codice di buone pratiche approvato o che non si conformano alle norme armonizzate europee devono dimostrare mezzi alternativi adeguati di conformità ai fini della valutazione da parte della Commissione.
Affari internazionali: contratti e documenti commerciali
Inoltre, queste figure professionali non conoscono né le tecniche della traduzione né le norme stilistiche e le pratiche che la governano. L’ambito delle traduzioni professionali medico farmaceutiche rientra in quello più ampio delle traduzioni scientifiche. Si tratta di un settore per specialisti che richiede competenze specifiche e la conoscenza di una precisa terminologia oltre che di appositi software. Se il sistema di IA non è conforme ai requisiti di cui al capo III, sezione servizi di traduzione medica , l'organismo notificato deve rifiutare il rilascio di un certificato di valutazione della documentazione tecnica dell'Unione e deve informare in merito il richiedente, motivando dettagliatamente il suo rifiuto. Il certificato e i suoi allegati devono contenere tutte le informazioni pertinenti per consentire la valutazione della conformità del sistema di IA e il controllo del sistema di IA durante l'uso, ove applicabile.
Gestione della leggibilità del testo
Grazie al loro know-how, alle loro conoscenze e alle loro competenze linguistiche precise e avanzate, vi garantiscono risultati di alta qualità conformi alle vostre aspettative. I traduttori di contenuti medici o farmaceutici devono produrre testi impeccabili e avere una conoscenza profonda del settore. La traduzione di un referto medico non può essere eseguita correttamente se il traduttore non conosce tutte le specificità del documento sul quale lavora. Traducta vi garantisce quindi che il lavoro sia svolto da traduttori, revisori e correttori bozze multilingue esperti nella loro area di specializzazione. Noi siamo una agenzia traduzioni manuali tecnici ingegneria, tra le varie specializzazioni in cui lavoriamo, ed è sempre necessario il lavoro di professionisti laureati e con master specifici del settore, che può essere appunto un report ingegneristico o un articolo scientifico, e formate anche in traduzione professionale. Inoltre, nel caso di traduzioni tecniche inglese – italiano, è molto importante saper destreggiarsi con la terminologia specifica del testo da tradurre e conoscere a fondo il linguaggio professionale tecnico, sia nella lingua di provenienza (l’inglese) che nella lingua di destinazione (l’italiano). Sarà quindi necessario eseguire dei test di traduzione tecnica nelle lingue richieste dal cliente e cercare la persona giusta che abbia conoscenze approfondite per la traduzione documenti tecnici. Il traduttore tecnico deve essere in grado di capire alla perfezione ogni singola parte del testo che deve tradurre, nonché disporre di un esteso vocabolario specializzato in entrambe le lingue di lavoro, ad esempio in italiano e in inglese durante la traduzione documenti tecnici in queste due lingue. Ma non solo, anche affidarsi al nostro team di professionisti specializzati nelle traduzioni settore industriale, e quindi in traduzioni tecniche, può fare davvero la differenza quando si devono eseguire traduzioni manuali tecnici in qualsiasi settore, da quello manufatturiero all’automazione industriale, dalla robotica al settore dell’oil & gas all’energia, dall’automazione all’ingegneria impiantistica. Per tradurre testi così specialistici è essenziale conoscere la terminologia tecnica.

L’Apostille, come figlia prediletta della Convenzione, diventa così uno strumento che unisce l’umanità nella sua varietà, creando un legame di fiducia reciproca che va oltre le barriere geografiche. L’Apostille, termine spesso udito in contesti legali e amministrativi, è un elemento chiave nei meandri della legalizzazione dei documenti internazionali. Per afferrare appieno il suo significato, immergiamoci nella storia della convenzione dell’Aia, esplorando il ruolo fondamentale dell’Apostille nei rapporti tra paesi.
- Qualora ciò sia impossibile o difficilmente realizzabile a causa della natura del sistema di IA ad alto rischio, il marchio è apposto sull'imballaggio o sui documenti di accompagnamento, a seconda dei casi.
- Scegliere LingoYou significa adottare un approccio che sposa saggiamente competenze umane e strumenti tecnologici avanzati.
- Che abbiate bisogno di traduzioni mediche, farmaceutiche, scientifiche, o traduzioni per dispositivi medici, Aglatech14 vi supporta con servizi dedicati, conformi al mercato di destinazione e su misura, per rendere la vostra comunicazione davvero globale.
Fornisce alle autorità nazionali competenti dello Stato membro in cui ha sede il fornitore tutte le informazioni pertinenti sui certificati di cui ha richiesto la sospensione o il ritiro; tale autorità adotta le misure appropriate, laddove necessario, per evitare un rischio potenziale per la salute, la sicurezza o i diritti fondamentali. consulenza per traduzioni economiche decida di cessare le attività di valutazione della conformità, un organismo notificato ne informa l'autorità di notifica e i fornitori interessati quanto prima possibile e almeno un anno prima della cessazione delle attività qualora la cessazione sia stata programmata. I certificati dell'organismo notificato possono restare validi per un periodo di nove mesi dopo la cessazione delle attività dell'organismo notificato purché un altro organismo notificato abbia confermato per iscritto che assumerà la responsabilità per i sistemi di IA ad alto rischio coperti da tale certificato. Quest'ultimo organismo notificato completa una valutazione integrale dei sistemi di IA ad alto rischio coinvolti entro la fine del periodo di nove mesi indicato prima di rilasciare nuovi certificati per gli stessi sistemi. Qualora l'organismo notificato abbia cessato le proprie attività, l'autorità di notifica ritira la designazione. Una volta effettuata la valutazione di cui al paragrafo 1 del presente articolo, il deployer notifica all'autorità di vigilanza del mercato i suoi risultati, presentando il modello compilato di cui al paragrafo 5 del presente articolo nell'ambito della notifica.